春节档票房冠军《满江红》英文译名就这?网友为此吵翻天??情感 英文
2023-02-04 16:11:07 阅读()不外这冠军当得也挺糟心的,前几天《满江红》片方告状辟谣者,并晒出对4名大V的告状截图,4名大V也不甘示弱情感话题出轨,纷纷暗示会踊跃应诉,后续环境若何,小新连续吃瓜中
不外这冠军当得也挺糟心的,前几天《满江红》片方告状辟谣者,并晒出对4名大V的告状截图,4名大V也不甘示弱情感话题出轨,纷纷暗示会踊跃应诉,后续环境若何,小新连续吃瓜中。
除了这件事,《满江红》的英译名Full River Red也在收集上惹起热议。
乍一看就像是“满”“江”“红”三个字的逐字翻译,过于直白,缺乏美感,且容易让老外不知所云。
有网友暗示:“跟伴侣去看了满江红,成果看到英文名是full river red的时候我就哽住了,这尼玛英文程度跟我四级翻译的时候一模一样呢情感故事!”
但实在,这翻译不算空穴来风,一些汉学家也将“满江红”译为Full River Red。
近年来努力于宋代社会文化史钻研的美国华盛顿大学传授伊佩霞(Patricia Buckley Ebrey) 也曾翻译过岳飞的《满江红》,用的就是Full River Red。
“满江红”是词牌名,关于这个词牌的来历有两种说法:一说源于一种发展在水田或池塘中的小型浮水动物。秋冬时节,它的叶内含有良多花青素,群体出现一片赤色;
另一说是咏江景,描画太阳出来光照江水的斑斓气象,白居易的《忆江南》里曾用“日出江花红胜火”描画这一盛景。
在阿拉木图,冼星海创作了《民族解放》、《崇高之战》、《满江红》等出名音乐作品。
许渊冲先生在翻译“满江红”这一词牌名时,用了The River All Red。让咱们来赏识一下许老的译作:
发上指冠,凭栏处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土, 八千里路云和月。莫轻易、白了少岁首,空悲切情感故事!
靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭?驾长车踏破,贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉, 笑谈渴饮匈奴血。待重新、收拾旧江山,朝天阙。
徐忠杰译“Manjianghong”,这里间接用汉语拼音音译,特指“满江红”这个词牌。
张炳星译“Avenging an Insult”情感故事,采用了意译法,省略了“满江红”这个词牌名,用“Avenging an Insult” 作为题目归纳综合了整首词的感情。
何中坚译“The River Runs Red”采用直译法,译出“满江红”的本意,run这个动词表现出了江水泛红,河道飞跃的意境,给人以动感之美。
王季文译“Man Chiang Hung”,这里采用的也是音译法,不外“Man Chiang Hung”是用罗马拼音拼写汉语读音。